Crea sito

Arruolati



Warning: sprintf(): Too few arguments in /membri/.dummy/master/wordpress/wp-content/plugins/altervista/classes/class-av-adsense-banner.php on line 138

1415367537190

Lo staff non basta mai, più siamo e più lavori potremo offrire al pubblico. Cerchiamo costantemente nuove figure, tra cui: checker, typesetter e traduttori. Se volete proporre una vostra candidatura compilate il modulo che trovate in fondo.
Inoltre se volete entrare a far parte di una piccola comunità di appassionati di anime entrate nel nostro gruppo Skype (cliccando sull’icona qui sotto) e aiutateci a creare un gruppo di discussione nel quale sia possibile conoscere gente nuova con il nostro stesso hobby.
0877d4ef-94ff-43f8-bd5a-721551abbedc

Ora vi illustro un po’ più nello specifico i vari ruoli ma prima vorrei chiarire una cosa:

Che tu sia esperto o un aspirante fansubber a noi non ce ne può fregare di meno, quello che vogliamo veramente da te è la voglia di fare, imparare e di migliorare.

Bene, dopo questa premessa iniziale cominciamo, finalmente, a spiegare un po’ i ruoli:

  • Traduttore (priorità medio/alta): Sono responsabili della traduzione linguistica. La conoscenza della lingua giapponese non è indispensabile ma un minimo non guasterebbe. È necessaria una buona conoscenza dell’inglese e dell’italiano. (Livello minimo richiesto: B2 in lingua inglese)

 

  • Checker (priorità alta): Il loro compito è di revisionare il testo in cerca di ogni errore grammaticale o ortografico che sia. Inoltre, spesso insieme al traduttore, ha anche il compito di rendere il testo coerente rispetto al contesto per farlo sembrare naturale nel linguaggio in cui l’anime viene tradotto. È necessaria un’ottima padronaza della lingua italiana, un minimo di inglese/giapponese potrebbe far comodo ma non è indispensabile.

 

  • Typesetter (priorità medio/bassa): Si occupano prevalentemente della presentazione grafica dei testi, del logo, della scelta dei font e a volte anche del karaoke e del timing. Bisogna saperci fare con Aegisub.

 

  • Encoder (priorità bassa): Il loro compito principale consiste nel creare un unico file contenente sia la raw che i sottotitoli cercando di ottimizzare la qualità dell’immagine senza gravare eccessivamente sul peso del file. Gli Encoder possono inoltre utilizzare dei filtri per migliorare la qualità dell’immagine, ma essi tendono a rallentare il processo di encoding. (Personalmente ritengo che sia il ruolo più rompipalle e difficile che esista, come diavolo fate vallo a capire)

 

  • Quality Checker (Priorità media): Di solito viene eseguito dal traduttore o dal checker prima di pubblicare l’episodio. Essenzialmente bisogna conoscere un po’ tutti i ruoli così da poter correggere eventuali errori come sottotitoli non sincronizzati, frasi tradotte male o adattate male, font errati… insomma, dovrete fare un bel po’ di esperienza prima di ricoprire questo ruolo. (riservato ai veterani)

 

  • J-Checker (priorità media, nah, in realtà vogliamo uno/a che parla jappo solo per atteggiarci con gli altri): È una figura mitologica ormai, ma chissà, tentar non nuoce! Bisogna conoscere il giapponese, almeno ad un livello intermedio. In pratica, essere in grado di utilizzare il giapponese utilizzato nella vita di ogni giorno, anche quello con qualche grado di difficoltà (livello minimo: N3 che equivale ad un B1)

Cercheremo di rispondervi il prima possibile, grazie per la considerazione.

  • Nome utente (richiesto)

  • La tua email (richiesto)

  • Ruolo che vorresti ricoprire (richiesto)

  • Breve commento (opzionale)

  • Submit a Comment

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *